Procedura di traduzione

Un metodo di traduzione efficace

La procedura di traduzione standard si svolge in tre fasi: traduzione, edizione e revisione. Ogni passaggio viene effettuato da uno specifico gruppo di certificazione linguistica. Quando la fase di correzione è completa, i testi tradotti devono superare una valutazione finale di qualità prima di essere rilasciati al cliente.
In altre parole, tre controlli progressivi garantiscono ad ogni traduzione il miglior risultato possibile.

Gestione della terminologia

Un glossario completo dei termini specifici del progetto è realizzato in collaborazione con il cliente. Questo processo è gestito da un traduttore che gestisce terminologia e contenuti, la cui funzione è quella di ricevere, interpretare, trasformare e realizzare termini tramite un glossario dinamico in dotazione al nostro gruppo di linguisti. Tutto ciò garantisce l'uniformità del progetto ed è fondamentale per mantenere un ottimo livello di qualità anche nei lavori di grandi dimensioni.

Verifica della qualità e controllo del processo di traduzione

Le nostre procedure di traduzione e i nostri strumenti di accertamento  verificano la  qualità di tutti i documenti, il che ci permette di fornire traduzioni precise in tempi rapidi. Ogni documento viene esaminato da un traduttore, un revisore e un gestore di contenuti. Inoltre, queste persone hanno accesso alla consultazione di tutte le nostre risorse interne.

Selezione dei team di traduttori

I team di linguisti assegnati sono scelti in base all’esperienza e alla specializzazione. Tutti i nostri traduttori sono madrelingua del linguaggio di destinazione. Per contenuti altamente tecnici, ci affidiamo a esperti in materia così da assicurare l’uso corretto della terminologia del settore. Lavoriamo in stretta collaborazione con i rappresentanti dell’acquirente per garantire che le procedure di traduzione tengano conto delle preferenze del cliente.

Gestione del flusso informatico

In caso di presenza di flussi informatici, verrà assegnato un gestore tecnico del flusso, il quale passa il lavoro a un team di progettazione che restituirà tutti i documenti tradotti nel formato richiesto.

Strumenti di traduzione

La nostra agenzia non effettua e non fa affidamento su eventuali traduzioni al computer, ma utilizza solo traduttori umani. Strumenti di memoria, quando utilizzati, servono solo a facilitare la gestione delle parole e frasi tradotte dalle persone. Se le scadenze sono molto vicine, infatti, ne facciamo uso per risparmiare tempo sulle traduzioni di grandi dimensioni.

Preferiamo non organizzarci attorno ad un processo di traduzione che prevede copiatura e spostamento di frasi e/o paragrafi da un documento all’altro, in modo casuale. I nostri linguisti possono dedicare ore alla valutazione di un singolo testo tradotto. Noi consideriamo molto seriamente le attività linguistiche e non riduciamo la nostra qualità per risparmiare sul tempo.

Call Now Button