Traduzione Giurata

    Traduzione giurata dei documenti

    TEL. 0833 700428

    La nostra agenzia di traduzioni My School è specializzata nella traduzione giurata di documenti.

    Tramite il giuramento in Tribunale viene conferito valore legale alle nostre traduzioni: la pratica si chiama anche traduzione legale o traduzione asseverata.

    Il significato della traduzione legale riguarda il completo valore legale, che viene conferito alla traduzione con il giuramento del traduttore, e non va confuso con pratiche quali la traduzione certificata.

    La nostra agenzia effettua anche le traduzioni certificate, mentre le traduzioni ufficiali sono anche chiamate traduzioni giurateLe nostre lingue di specializzazione sono: INGLESE – FRANCESE – TEDESCO – SPAGNOLO – RUMENO – ALBANESE – CINESE

    TRADUZIONE LEGALE

    Richiedi un Preventivo

    Preventivo Entro 1 Ora



      Accetto le condizioni di utilizzo del sito e l’informativa sul trattamento dei dati personali.*

      Traduzioni Legali

      Traduzione Atti Legali

      La nostra agenzia traduce ogni tipo di documentazione legale confidenziale (atto giudiziario, sentenza di divorzio, ingiunzioni, diffide, procure) con la massima affidabilità ed efficienza.

      Asseverazione in Tribunale

      Offriamo traduzioni giurate in Tribunale o presso il Giudice di Pace di documenti di diversa natura per i clienti che hanno bisogno di dare validità giuridica alla traduzione ed eventualmente procedere alla legalizzazione o apostille

      Casellario Giudiziale

      Gli uffici dei paesi esteri richiedono spesso, per svariati motivi, la traduzione giurata  del casellario giudiziale con asseverazione e legalizzazione. 

      Carichi Pendenti

      Grazie ai nostri traduttori professionali che svolgono il loro lavoro con scrupolo e passione garantiamo un risultato naturale e di qualità per la traduzione dei carichi pendenti.

      Traduzione Giurata: Perché Sceglierci?

      Siamo pronti a trovare efficienti ed efficaci soluzioni in base alle esigenze specifiche e alle richieste dei nostri clienti per garantire sempre la massima qualità dei servizi.

      I fondamentali caratteristiche della nostra agenzia di traduzione  possono essere riassunte in:

      • Traduttori madrelingua scelti secondo una attenta selezione
      • Traduzione precisa dei testi 
      • Doppio controllo dei testi da parte di un traduttore e un revisore indipendente

      Le Nostre

      Garanzie

      • 6+ anni di esperienza in traduzioni
      • Esperti nel settore specifico delle traduzioni
      • Revisione effettuata da 2 traduttori e/o traduttrici professionisti
      • Valutazione dei costi precisa e gratuita entro 1 ora
      • Prezzo trasparente e puntuale in ogni sua parte
      • Azienda riconosciuta dalla CCIAA N.REA: LE – 344629

      Agenzia di Traduzione: Traduzione Legale

      Traduzione Giurata

      In cosa consiste una traduzione giurata, o anche chiamata traduzione asseverata? Questo tipo di traduzione si effettua mediante un giuramento, che il traduttore professionista fa in prima persona in Tribunale, di fronte ad un Cancelliere o un Funzionario. Questo processo è anche detto asseverazione cioè una certificazione, nei modi previsti dalla legge, della conformità al testo originale di una traduzione. La traduzione giurata  è in sostanza una perizia giurata. Il traduttore deve sottoscrivere un verbale di giuramento che viene allegato permanentemente alla traduzione e viene a sua volta protocollato, timbrato  e firmato dal pubblico ufficiale e infine viene registrato a mezzo telematico presso l’Ufficio Asseverazioni del Tribunale.

      Valore Legale

      Essendo un documento sottoposto a controllo del Tribunale, la traduzione giurata assume un vero e proprio valore legale. Questo genere di traduzione è generalmente richiesta per atti pubblici (certificati di nascita, morte, stato di famiglia, matrimonio, certificati penali, ecc.), per atti societari e scritture private come contratti, procure, atti notarili, documenti camerali, dichiarazioni, ecc., e spesso anche per documenti accademici e scolastici in caso di equipollenza dei titoli. 

      Come procedere

      La traduzione giurata deve essere sempre accompagnata da delle marche da bollo.  Nello specifico (ma ogni Tribunale può variare il conteggio) una marca da bollo da 16,00 euro ogni quattro fogli dello stesso contenuto ed una da 3,92 euro per il verbale. 

      Nota bene il Cancelliere non entra nel merito della qualità della traduzione, ma raccoglie e verbalizza il giuramento del traduttore.

      È importante evidenziare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale su tutto il territorio italiano e all’estero a prescindere dal Tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non ci sono vincoli territoriali o di appartenenza a una città che associ il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione.

      Quali sono i requisiti per effettuare una traduzione giurata

      I requisiti per effettuare una traduzione giurata in Italia sono i seguenti:

      • è necessario conoscere la lingua di partenza e la lingua di destinazione ed essere un traduttore professionista. In base a ciò, ogni traduttore può conferire valore legale con una traduzione giurata.
      • in Italia attualmente non esiste un albo professionale dei traduttori o interpreti! Esiste in ogni Tribunale della città un Albo dei Consulenti Tecnici, sezione lingue straniere, che non è un albo di categoria e di conseguenza non attribuisce nessun titolo o maggior valore ai traduttori iscritti rispetto a chi non sia iscritto.
      Come richiedere il servizio di traduzione giurata?
      • Inviaci una foto oppure una scansione del documento completo in formato pdf perfettamente leggibile;
      • Entro brevissimo risponderemo con un preventivo completo e gratuito;
      • Conferma il preventivo e procederemo immediatamente alla traduzione;
      • Il documento tradotto verrà giurato in Tribunale e se necessario anche legalizzato in Procura delle Repubblica;
      • Riceverai a casa la traduzione giurata in 48-72 ore spedito a mezzo con corriere espresso.

      Sei Pronto per Cominciare?

      Inviaci la tua richiesta ed i dettagli del progetto, e ti risponderemo entro un’ora con un preventivo competitivo.

      Cosa Ci Rende Migliori?

      Traduzioni Rapide

      Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora in 6 combinazioni linguistiche.

      Risposta Immediata

      Siamo in grado di inviarti un preventivo entro 60 minuti. Il Project Manager risponderà rapidamente per email o anche per Whatsapp (se preferisci) a tutte le tue richieste e ti fornirà le informazioni sui nostri servizi.

      Traduzione Specializzata

      Grazie ai nostri traduttori professionali che svolgono il loro lavoro con scrupolo e passione garantiamo un risultato naturale e di qualità.

      N.REA: LE – 344629

      La nostra agenzia è iscritta e riconosciuta dalla Camera di Commercio

      Agenzia di Traduzioni di cui Fidarsi

      Ho contatto l’agenzia per una richiesta di traduzione; sono stati fantastici ed esemplari. Grazie!

      – Alfredo M.

      Li ho contattati la sera tardi e nonostante l’orario ho ricevuto un buon preventivo in meno di mezz’ora! Eccezionali! Ero disperata perché avevo poco tempo per la consegna e loro hanno superato di gran lunga le mie aspettative! Assolutamente consigliato! Molto professionali e vengono incontro a tutte le esigenze!

      – Elisa C.

      Sono venuti incontro alle mie esigenze aiutandomi ad avere la traduzione il prima possibile per poter riuscire ad ottenere un documento molto importante per me. Per accelerare le tempistiche sono andati in tribunale il sabato ed avere la traduzione in mattinata, dandomi la possibilità di riuscire per il lunedì successivo ad avere tutto. Sono stati fantastici. Professionalità e gentilezza al top. Grazie grazie grazie!

      – Giuseppe D.

      Molto gentili , sempre disponibili ad aiutarti e nel tempo più breve possibile. Bravissimi e comprensivi e molto preparati .

      – Daniela C.

      Ho avuto la necessità di avere una traduzione certificata del Diploma di Laurea in tempi celeri e per di più in prossimità delle festività Natalizie. L’agenzia di traduzioni My School è riuscita a farmi avere i sopracitati documenti tradotti e certificati in poche ore. Il lavoro è stato eseguito al meglio in maniera professionale e curata. Un plauso va al Sig. Giovanni Francioso estremamente disponibile e attento alle richieste del cliente. Prezzi onestissimi. La consiglierei senz’altro a chiunque abbia bisogno di questo tipo di traduzioni. Continuate così.

      – Siria S.

      Migliore agenzia di traduzioni in assoluto! Professionalità top, traduzioni veloci e di altissima qualità! Consigliatissima! 👍 Avevo bisogno di tradurre dei certificati per inviarli ad un’università estera ed avevo pochissimo tempo. L’agenzia mi ha risposto dopo meno di un’ora mandandomi un preventivo (più economico di altre agenzie), e mi ha fatto avere i documenti tradotti il giorno stesso! 😮Documenti di una qualità eccezionale, non penso sia possibile fare di meglio. Tantissimi complimenti e auguri per il futuro!

      – Ruggero B.

      Domande Frequenti

      Chiarimenti sulla traduzione giurata

      La traduzione legale è una traduzione complessa in quanto è necessario conoscere anche il sistema giuridico sia del paese di provenienza del documento da tradurre che di quello di destinazione.

      Il corretto utilizzo dei termini giuridici e l’elaborazione delle frasi devono trovare una precisa corrispondenza nella lingua di destinazione. Tale aspetto rende le traduzioni legali molto più complesse e delicate rispetto alle altre.

      In un contesto internazionale interconnesso fatto di continui scambi commerciali e di contatti sempre più frequenti tra le persone rendono le traduzioni legali di vitale importanza.

      In cosa consiste un documento legale?

      La traduzione legale può riguardare innumerevoli tipi di testo che possono consistere in contratti, procure speciali o atti notarili in genere, documenti d’identità, rapporti ufficiali, trascrizioni, brevetti depositati, sentenze, testimonianze e ordinanze del Tribunale. La traduzione legale è necessaria anche per documenti di immigrazione o emigrazione, atti di contenzioso, atti costitutivi, dichiarazione dei redditi, testamenti ecc.

      In cosa è differente la traduzione legale?
      Non è possibile commettere errori

      Come anticipato sopra la traduzione legale è tra i lavori di traduzione uno dei più complicati. La possibilità di commettere errori, confusioni o di rendere il testo non chiaro non è ammissibile in quanto una traduzione non corretta invalidare il documento. Ed anche le conseguenze legali e finanziarie possono essere pesanti.

      Uso specifico dei termini

      Oltre alla particolarità dei testi di natura giuridica si affianca un tipo di terminologia che si usa solo in campo giuridico con termini specie in campo notarile molto arcaici. Nelle traduzioni legali trasporre un termine giuridico italiano verso un’altra lingua che magari ha lo stesso tipo di complessità non è automatico. La traduttrice deve comprendere esattamente il testo e renderlo in una forma giuridica complessa nella lingua di destinazione.

      Traduzioni professionali

      L’utilizzo di una terminologia specifica nel testo legale espone il traduttore ad una verifica da parte di professionisti nella lingua di destinazione che utilizzeranno il documento che potrebbero sollevare dubbi e mettere in discussione l’intero lavoro.

      Chi effettua le traduzioni legali?

      La materia delicata ma soprattutto complessa delle traduzioni legali comporta una specializzazione multidisciplinare in quanto il traduttore deve conoscere non soltanto la lingua ma anche il linguaggio tecnico – giuridico, per questo spesso il traduttore / traduttrice è affiancato da una seconda persona specializzata in diritto internazionale che controlla e verifica il lavoro.

      La traduzione di documenti di natura legale deve essere effettuata da traduttori con esperienza e specializzati nella materia giuridica per evitare traduzioni errate.

      Tra le traduzioni legali sono comprese le traduzioni giurate dette anche asseverate, le traduzioni certificate e la legalizzazione dei documenti.

      I traduttori devono essere persone e non macchine

      La traduzione giuridica richiede un livello di comprensione e interpretazione del testo tale che può essere reso solo da un essere umano e non da una macchina. Dato un utilizzo dei documenti legali che riguardano spesso questioni rilevanti e delicate è importantissimo che non possa esserci nessun margine di errore grossolano che commettono le traduzioni automatiche.

      L’utilizzo di macchine per effettuare la traduzione può consentire una diminuzione importante dei costi ma al contempo si abbassa enormemente anche la qualità del lavoro e nel campo delle traduzioni giuridiche ciò non è ammissibile. Purtroppo le traduzioni automatiche non sono in grado di cogliere il senso profondo e corretto delle frasi, le allusioni, la logica e l’intenzione di una frase e perciò il senso delle frasi tradotte potrebbe divergere totalmente dall’originale.

      I concetti espressi in termini giuridici non hanno, spesso, una espressione equivalente nella lingua di destinazione. In queste circostanze è necessario trovare delle frasi similari che siano in grado di esprimere bene il concetto e tutto ciò non è possibile affidarlo ad una macchina.

      Elementi principali per una traduzione legale

      La traduzione giuridica per essere completata alla perfezione ha bisogno di un certo numero di ore e non può, in genere, ad esempio, essere svolta in una nottata. È necessaria la massima attenzione e concentrazione. Per questo motivo il cliente deve affidarsi ad una agenzia di traduzioni professionale come la My School che dispone di competenze di traduzione giuridica e di anni di esperienza in materia.

      È sempre bene tenere a mente che un errore può essere pagato caro.

      Per tutte le informazioni sui nostri servizi di traduzione legale, potete consultare la pagina dedicata alle traduzioni legali e finanziarie.

      Certificazione di qualità

      Sia le traduzioni legali che quelle finanziarie, data la delicatezza dei documenti trattati, necessitano di standard di qualità particolarmente elevati. La nostra agenzia è iscritta regolarmente alla Camera di Commercio Industria e Artigianato.

      Richiedi un Preventivo

      Preventivo Entro 1 Ora



        Accetto le condizioni di utilizzo del sito e l’informativa sul trattamento dei dati personali.*

        L’Importanza della Traduzione Asseverata in Tribunale: Garantire l’Accuratezza e la Validità Legale

        Introduzione: Nel contesto legale, la precisione e l’accuratezza delle traduzioni rivestono un ruolo di fondamentale importanza. Quando si tratta di documenti ufficiali e testimonianze presentate in tribunale, la traduzione asseverata svolge un ruolo cruciale nel garantire che le informazioni vengano trasmesse in modo accurato e che abbiano validità legale. In questo articolo, esploreremo l’importanza della traduzione asseverata in tribunale e come contribuisce a preservare l’integrità del processo legale.

        1. Precisione e Fedeltà al Testo Originale: La traduzione asseverata è un tipo di traduzione che viene eseguita da un traduttore ufficiale riconosciuto dal tribunale. Questi professionisti sono tenuti a seguire rigorose regole e linee guida per garantire la massima precisione e fedeltà al testo originale. Nell’ambito legale, anche il più piccolo errore o fraintendimento può avere conseguenze significative. La traduzione asseverata assicura che ogni dettaglio e sfumatura del documento siano tradotti in modo accurato, evitando ambiguità o interpretazioni errate.
        2. Validità Legale e Credibilità delle Prove: La traduzione asseverata è riconosciuta legalmente come documento ufficiale. Ciò significa che le traduzioni asseverate possono essere utilizzate come prove in tribunale e godono di una presunzione di accuratezza e credibilità. La presenza di una traduzione asseverata contribuisce a garantire che le informazioni siano valide e accettate dal tribunale, evitando contestazioni o dubbi sulla veridicità delle traduzioni.
        3. Rispetto delle Procedure Legali e dei Tempi di Consegna: I tribunali spesso richiedono traduzioni ufficiali asseverate per documenti come sentenze, contratti, testimonianze e altre prove legali. La traduzione asseverata assicura che le traduzioni siano realizzate secondo le procedure legali specifiche del tribunale e rispettino i tempi di consegna richiesti. Questo garantisce che le traduzioni siano pronte e utilizzabili nei tempi stabiliti dal processo legale, evitando ritardi o problemi procedurali.
        4. Chiarezza e Accessibilità per le Parti Coinvolte: La traduzione asseverata contribuisce a garantire chiarezza e accessibilità delle informazioni per tutte le parti coinvolte nel processo legale. Le parti che non parlano la lingua del tribunale possono comprendere appieno i documenti e le prove presentate grazie alla traduzione asseverata. Ciò consente una partecipazione equa e una comprensione accurata delle questioni legali, contribuendo così all’integrità complessiva del processo.
        Conclusione:

        La traduzione asseverata in tribunale svolge un ruolo fondamentale nell’assicurare l’accuratezza e la validità legale dei documenti e delle prove presentate. Garantisce la precisione e la fedeltà al testo originale, fornendo prove affidabili e credibili. La traduzione asseverata rispetta le procedure legali e i tempi di consegna richiesti, garantendo una partecipazione equa e accessibile a tutte le parti coinvolte nel processo. Per garantire un processo legale giusto e senza ostacoli linguistici, la traduzione asseverata si conferma essenziale nella pratica giudiziaria.

        ,

        Chiama ora