Perchè è importante lavorare con un agenzia di traduzione?

L'importanza di un'agenzia di traduzione nel business

Lavorare con le agenzie di traduzione può essere importante per il tuo business?

Il contatto diretto con le agenzie di traduzione e interpretariato professionali è da sempre lo standard di riferimento per il commercio e gli affari internazionali. Nel mercato moderno, molti dei marchi e delle aziende globali leader a livello mondiale collaborano con le agenzie di traduzione per convertire in modo professionale i propri documenti e contenuti e garantire non solo la massima precisione linguistica, ma anche l’adeguatezza culturale in tutti i mercati e le campagne di destinazione.

Le agenzie di traduzione professionali operano con il massimo dell’attenzione ai dettagli. La loro profonda esperienza nei vari settori e la presenza di traduttori esperti rappresenta un vantaggio fondamentale. La conoscenza  dei tecnicismi linguistici di ogni traduttore, che riguardano la tua attività, è fondamentale nell’assegnazione del lavoro.

Se stai pensando di lavorare con un’agenzia di traduzione linguistica, sei nel posto giusto! In questo articolo, daremo un’occhiata più da vicino a come la tua azienda può trarre vantaggio dalla collaborazione con un’agenzia di traduzione. lavorare con un agenzia di traduzione

Perché dovresti lavorare con un’agenzia di traduzione professionale?

Collaborare con un’agenzia di traduzione professionale è fondamentale per tradurre accuratamente i documenti della tua società. A seconda del settore, legale, finanziario, medico, di marketing o di qualsiasi altro tipo, l’agenzia che sceglierai controllerà ogni documento e stabilirà le priorità.

Le agenzie professionale hanno traduttori specializzati che si occupano del campo di competenza. Ad esempio, un traduttore finanziario esperto si occuperà dei tuoi estratti conto bancari, i conti economici e i bilanci.

Poiché le normative e il linguaggio finanziario differiscono nei paesi stranieri, è necessario specificare per quale paese si desidera i documenti.

Un’agenzia di traduzioni professionale si occuperà anche della verifica della traduzione dei tuoi documenti, timbrandoli per dimostrarne l’accuratezza e l’autenticità.

Considera i seguenti otto vantaggi e scegli un servizio di traduzione affidabile e professionale.

Stai cercando un servizio per traduzioni specializzate?

My School è il partner che stavi cercando per la tua azienda. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci.



    Accetto le condizioni di utilizzo del sito e l’informativa sul trattamento dei dati personali.*

    8 Vantaggi della collaborazione con un servizio di traduzione professionale

    Lavorare con un’agenzia di traduzione che fornisce traduzioni certificate ti offre i seguenti otto vantaggi.

    Tecnologia

    L’agenzia di traduzioni che sceglierai sarà dotata della tecnologia più recente per tradurre i tuoi documenti. Le agenzie utilizzano lo strumento di traduzione più recente, come il software CAT (Computer-Aided Translation), per gestire in modo efficiente i propri documenti. Un servizio di traduzione professionale che utilizza una tecnologia avanzata è anche economico e fa risparmiare tempo.

    Ricorda che solo alcuni strumenti sono adatti per raggiungere gli obiettivi di traduzione. L’algoritmo di traduzione varia da software a software e mira a requisiti specifici del progetto.

    Ad esempio, dovresti utilizzare qualcosa di diverso dal software di traduzione accademica per esigenze di traduzione finanziaria.

    Molte aziende dovrebbero prestare maggiore attenzione a tali dettagli quando scelgono un’agenzia di traduzione professionale. Fai tutte le domande giuste all’inizio, come la tecnologia utilizzata dal fornitore di servizi di traduzione. L’agenzia giusta condividerà felicemente tutti questi dettagli con te per guadagnare la tua fiducia.

    Precisione

    Potresti ottenere risultati imprecisi se traduci documenti finanziari e legali attraverso un fornitore di servizi non professionale. Questi documenti usano critiche e spesso contengono parole e frasi complesse che possono essere facilmente fraintese.

    Ma un servizio di traduzione professionale comprenderà a fondo i tuoi documenti e creerà e assicurerà la consegna di un documento altamente accurato. L’agenzia di traduzione giusta farà di tutto per garantire l’accuratezza e potrebbe persino richiedere un glossario o informazioni aggiuntive prima di iniziare.

    Ricorda che anche un singolo dato impreciso può causare problemi. Sarebbe meglio se pensassi di lavorare con un’agenzia di traduzione professionale per evitare tali conseguenze.

    Specializzazione

    Dovresti sapere che un servizio di traduzione professionale dispone di team specializzati di esperti che conoscono la lingua in un campo specifico. Ad esempio, un esperto di traduzioni di marketing sa come tradurre i documenti di marketing nella lingua richiesta.

    Allo stesso modo, un esperto legale tradurrà i tuoi documenti nella lingua richiesta per i documenti legali come quelli usati in tribunale.

    Localizzazione

    I tuoi documenti dovrebbero essere tradotti in una lingua locale. Un’agenzia di traduzione professionale fornisce servizi di traduzione localizzata tramite madrelingua.

    I traduttori madrelingua hanno vissuto nella cultura e conoscono connotazioni e metafore. Sanno come certe parole possano iniettare idee particolari nella mente dei lettori locali.

    Quindi, il modo migliore per tradurre localmente i tuoi documenti è assumere un’agenzia di traduzione professionale con un team di madrelingua. Ti aiuteranno a tradurre e diffondere il tuo messaggio come se fosse stato scritto per quella particolare regione.

    Consistenza

    Uno dei fattori più essenziali nella traduzione dei documenti è la coerenza. I tuoi documenti tradotti devono avere un unico tono in tutti i seguenti punti:

    • Testo
    • Etichette
    • Temi
    • Numeri

    Ad esempio, se vuoi tradurre i tuoi documenti dall’inglese al francese, devi seguire ogni fattore durante la traduzione, come lingua, numeri e tema.

    Un servizio di traduzione professionale dispone di traduttori competenti che prestano attenzione alla coerenza della traduzione durante tutto il progetto.

    Squadra

    Probabilmente sai che i progetti di traduzione a lungo termine richiedono un team di traduttori e revisori professionisti.

    Scegli un’agenzia professionale che offra i linguisti giusti in base alle tue esigenze. Dovrebbero essere in grado di assegnare un linguista esperto adatto alla tua coppia linguistica e al tuo settore.

    L’account manager che si occupa del tuo progetto sarà lieto di condividere le informazioni sui linguisti che secondo loro si adatterebbero meglio al tuo progetto in base alle loro competenze e qualifiche.

    Ampia portata

    Un fornitore di servizi di traduzione professionale identifica il tuo pubblico e traduce i tuoi documenti o il tuo sito Web di conseguenza. Ad esempio, puoi rivolgerti a un pubblico locale o internazionale collaborando con la giusta agenzia di traduzione professionale.

    Sarebbe utile avere un team di traduttori professionisti localizzati che conoscano le tendenze del settore in corso per una determinata regione.

    Software di gestione

    Un servizio di traduzione professionale utilizza un software gestionale per gestire i propri progetti di traduzione. Sebbene le agenzie professionali possano tradurre tutti i documenti, dovrebbero utilizzare un software per gestire i progetti a lungo termine.

    Molti progetti a lungo termine, come i contratti ei rendiconti annuali di un’azienda, richiedono almeno alcuni giorni per essere tradotti, a seconda del volume. Mentre traducono progetti così lunghi, le agenzie di traduzione ricevono anche altri progetti a breve termine e li consegnano.

    Tuttavia, un’agenzia deve ancora dare la priorità alle proprie attività di traduzione, quindi utilizzare un software di gestione per garantire la qualità e la consegna tempestiva dei progetti è un must.

    Cerca un’agenzia di traduzioni professionale dotata di un software gestionale affidabile. Questo è fondamentale per portare a termine il tuo progetto di traduzione nei tempi previsti.

    A richiedere traduzioni in questo settore possono essere, ad esempio, architetti, ingegneri, progettisti, costruttori, gestori di fondi immobiliari, investitori, società di intermediazione, o società immobiliari.

    Quali documenti traduciamo per il settore immobiliare?

    I documenti che vengono solitamente tradotti per il settore immobiliare sono:

    • analisi di mercato
    • atti e contratti di compravendita e locazione
    • preliminari di compravendita
    • atti notarili
    • procure speciali
    • APE attestazioni di prestazione energetica
    • certificati di agibilità
    • certificati di destinazione urbanistica
    • dichiarazioni di conformità degli impianti
    • perizie
    • visure catastali
    • visure ipotecarie
    • polizze assicurative
    • ipoteche e mutui
    • business plan
    • piani di investimento
    • studi di fattibilità.

    Noi di My School disponiamo di esperienza nelle traduzioni specializzate e vantiamo diversi professionisti per traduzioni nel settore immobiliare in diverse combinazioni linguistiche. Contattaci per ricevere gratuitamente un preventivo!

    Devi tradurre dei testi per il tuo business?

    Da oltre dieci anni questo è il nostro mestiere. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione.



      Accetto le condizioni di utilizzo del sito e l’informativa sul trattamento dei dati personali.*

      Call Now ButtonChiama ora